中国人民政治协商会议第十三届甘孜藏族自治州委员会
第四次会议
提案第 145号
其它 类
案由:关于规范指路标志等户外标示标牌的建议
随着甘孜州经济社会持续发展,特别是“六大战略”的深度推进,公路路网的快速发展,近年来到甘孜州旅游的游客井喷式增长,将来必定会增长更快、人数更多。但是,指路标志不适应公路用户需求,标示标牌汉、藏文翻译不精准等现象仍然存在,一定程度上影响了甘孜州的整体形象。
1.在公路指路标志方面的问题,主要表现在:一是标示里程不精准。如康定市到得荣县,在往返中有数处指路牌之间标示里程前后矛盾。二是标示内容不一致。如雅江县和理塘县交接处的大河边和色达县翁达镇道路交叉口,新老指路牌共用,但标示内容不一致。三是标示地点不准确。如色色路起于甘孜色达县城色柯镇,经洛若乡、霍西乡、旭日乡、杨各乡,止于色尔坝(翁达镇),往返指路牌均只用洛若、霍西、旭日等简称。四是标示文字不统一。大多数单一用汉文,少部分既用汉文又用藏文,极少数则用了汉文、藏文、英文三种文字。
2.在汉、藏文翻译方面的问题,主要表现在:一是翻译意义不精准。在甘孜州对乡名均采用音译的方式,而色达县则采用意译方式,但采用藏文词语在《藏汉大词典》中的汉文翻译则是“村庄”、“村子”、“村落”。二是翻译意义不一致。如州内很多关于主题教育的大型宣传广告牌上,“不忘初心、牢记使命”的藏文用词不一致;色达县翁达镇道路交叉口标示前往县上的新老指路牌,新路牌翻译为“金马”,而老路牌翻译为“金色草原”。三是文字位置不统一。如州内运用藏汉文对照的标示标牌,一般藏文置于汉文上方,而色色路标示桥梁的标牌则将藏文置于下方。四是版面比例不协调。一般而言,在翻译件中藏文文字多于汉文文字,标示标牌中藏文文字占比应当小于汉文文字,但有的藏文文字确实太小,甚至不易视认。
在公路指路标志方面存在的标示里程不精准、标示内容容易造成宣传受众的困惑。不一致、标示地点不准确、标示文字不统一等问题,容易造成道路使用者的困惑。在汉、藏文翻译方面存在的翻译意义不精准、翻译意义不一致、文字位置不统一、版面比例不协调等问题,特别是,在民众和游客中会产生“这些都是政府做的”认知,这就导致我州党委、政府形象受损的可能。因此,就户外标示标牌整改和规范提出如下建议:一是对公路指路标志进行清理,纠正标示里程矛盾,拆除老指路牌、统一标示内容,运用乡镇全称、精确标示地点,消除道路使用者特别是外地游客的困惑。二是是否设置英文应根据道路的作用、所在地区、服务对象等因素来确定,为降低交通标志整体造价,利用有限版面标识更多信息,针对自驾车外国人非常少的实际,取消设置英文。三是集中整改汉、藏文翻译方面的存在问题,纠正翻译意义不精准、翻译意义不一致、文字位置不统一等问题。四是建立重大活动、重要部署等译文统一翻译、统一印发、规范使用制度。五是借鉴英文和汉字两种文字在同一标志板上字高、行间距的规定,制定统一的藏文和汉字两种文字在同一标志板上使用标准,规范两种文字的位置、版面比例等。
地址:www.gzzzx.gov.cn 电话:0836-2837355
Copyright ©2020 AllRights Reserved. 版权所有:中国人民政治协商会议甘孜藏族自治州委员会